Übersetzungen professionell & per Software ► Vor- und Nachteile von Übersetzungstools ✓ Wann eignet sich welche Übersetzung? ✓

Wer kennt sie nicht, die legendären Gebrauchsanweisungen chinesischer Produkte. Beispiel gefällig? „Setzen Sie das Stereo in Kopfphon Wagenwinde ein, die Macht ist an, sonst ist die Macht ab.“ Da ist bei der Übersetzung ins Deutsche offensichtlich etwas schiefgelaufen! Mittlerweile gibt es schon relativ gute Übersetzungssoftware auf dem Markt. Die Software scheint eine kostengünstige Alternative zu sein – vor allem im Vergleich zu einem professionellen Übersetzer. Doch können die Programme die Übersetzung durch einen Menschen wirklich ersetzen? Wir stellen Vor- und Nachteile menschlicher und automatischer Übersetzer gegenüber und klären, für welche Zwecke sich die verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten eignen.

Kann eine Übersetzungssoftware eine professionelle Übersetzung ersetzen?

Seit 20 Jahren erobert die neuronal-maschinelle Übersetzung (NMT) das Übersetzungswesen. Ihr Merkmal ist der Einsatz von künstlicher Intelligenz auf der Basis von künstlichen Neuronen. Die verwendeten Algorithmen sind deshalb in der Lage, die textlichen Strukturen immer besser zu „verstehen“ und sie in eine sinnvolle Korrelation zu setzen.

Doch auch die beste und modernste Technologie ist nicht unfehlbar. Um wirklich stimmige Ergebnisse zu erhalten, die veröffentlicht werden können, müssen die maschinell erstellten Inhalte immer noch einmal von einem Übersetzer überarbeitet und kontrolliert werden, wie beispielsweise bei Alphatrad.at.

Die Software kann den Menschen also nicht ersetzen, sondern ihn lediglich unterstützen.

Unterschiede von einem professionellen Übersetzer und einer Software

Es gibt große Unterschiede zwischen einem professionellen Übersetzer und einer Übersetzungsmaschine. Vor allem in Preis, Qualität und Funktionsweise. Wir stellen hier alle Vor- und Nachteile zusammen:

Vorteile & Nachteile eines professionellen Übersetzers

Ein professioneller Übersetzer übersetzt Texte in seine Muttersprache aus einer Sprache, die er ebenfalls einwandfrei beherrscht. Als Mensch besitzt er außerdem Kompetenzen, mit denen ein Computer nicht aufwarten kann: Kreativität, Sprachgefühl und Interpretationsfähigkeit. Er ist durch sein Hintergrundwissen in der Lage auch den Kontext der Übersetzung zu berücksichtigen. Anders als sein technischer Konkurrent kennt er kulturelle Feinheiten und passt die Übersetzung dementsprechend an das Zielland an. Das Ergebnis ist ein natürlicher Textfluss, der gar nicht als Übersetzung erkennbar ist.

Solche Leistungen müssen selbstverständlich bezahlt werden und sind dadurch kostspieliger als die Übersetzung durch eine Maschine. Außerdem braucht der Humanübersetzer für seine Arbeit Zeit: das Ergebnis ist also nicht sofort verfügbar.

Vorteile & Nachteile eines automatischen Übersetzungstools

Der Vorteil der Geschwindigkeit lässt viele zur maschinellen Übersetzung greifen. Innerhalb weniger Sekunden werden Texte in allen möglichen Sprachkombinationen übersetzt. Das Tool ist obendrein kostengünstig oder meist sogar kostenlos.

Doch der Haken ist: das Ergebnis ist oft unzuverlässig, ungenau oder passt nicht in den Zusammenhang, in dem man es braucht. Vor allem in weniger verbreiteten Sprachen übersetzen die Algorithmen in erster Linie wörtlich und berücksichtigen nicht die kulturellen Feinheiten und die Besonderheiten der Adressaten des Ziellandes.

Wann eignet sich welche Übersetzung?

Professionelle Übersetzung oder Maschinen-Übersetzung: beide haben Vor- und Nachteile. Welche sollte man also wählen? Die Entscheidung darüber hängt von der Art der Übersetzung, der Sprachkombination und dem Budget ab, das zur Verfügung steht.

Auf die maschinelle Übersetzung kann man setzen, wenn man den Text nur für den persönlichen Gebrauch verwendet. Möchte man beispielsweise nur den fremdsprachigen Inhalt einer E-Mail erfassen, ist es praktisch den Text in ein Übersetzungstool zu kopieren. In dem Moment, wo aber Texte zur Veröffentlichung oder Weitergabe bestimmt sind, ist von den Maschinen-Übersetzern unbedingt abzuraten. Im schlimmsten Fall kann man durch fehlerhaft oder unsensibel übersetzte Texte den Ruf eines Unternehmens ruinieren.

Um das Image eines Unternehmens positiv zu halten, ist es also unerlässlich für öffentliche Dokumente auf einen professionellen Übersetzer zu setzen. Aber auch in anderen Bereichen sind menschliche Übersetzer nach wie vor unverzichtbar: Werbe- und Marketingtexte, Internetauftritte, Dokumente für Behörden und medizinische Befunde. Besonders im Marketing spielt die kulturelle Komponente eine große Rolle, denn ob Werbung funktioniert, hängt davon ab, wie der Inhalt in der jeweiligen Kultur und Mentalität sprachlich transportiert wird. Von dieser Komplexität ist der Algorithmus überfordert.

Die Qualität der Humanübersetzung ist abhängig davon, welche Erfahrung und Kompetenz der Übersetzer hat und in welchem Fachgebiet er sich auskennt. Deshalb sollte man seinen Dienstleister mit Bedacht wählen.

Spannende Artikel für dich:

Unimag Network
Alle Karrieremessen 2023 in Österreich

Österreichs Messen lassen die Corona-Tristesse hinter sich. Hybride Formate und Online-Messen verschwinden nach und nach aus dem Messekalender, die Hallen dagegen füllen sich wieder. Eine Übersicht über alle Jobmessen, Karrieremessen und Bildungsmessen 2023 in Österreich von UNIMAG. Do, 2. März bis So, 5. März 2023, BeSt³ Wien 300 Unternehmen, Universitäten, Ministerien ...[weiterlesen]

Unimag Network
Top-Branchen für Wirtschafts-Absolvent:innen

„Der aktuelle Arbeitsmarkt ist quer durch alle Branchen krisengebeutelt“, sagt Ursula Axmann, Geschäftsführerin des WU ZBP Career Centers an der WU Wien. Wäre der Satz zu einer anderen Zeit gefallen, etwa während der jüngsten weltweiten Finanzkrise ab 2007, wäre er wohl noch ganz anders gedeutet worden: als Krise für Stellensuchende und drohende Arbeitslosigkeit selbst für gut qual...[weiterlesen]

Unimag Network
Wirtschaftsprüfer/in – das ist genau das Richtige für dich!

Die Prüfung der Rechnungslegung und Berichterstattung von Unternehmen steht im Zentrum der Tätigkeiten von Wirtschaftsprüfer/innen. Dabei werden nicht nur Zahlen kontrolliert und verglichen, sondern man taucht tief in die jeweiligen Unternehmen ein, bekommt einen detaillierten Einblick in die Funktionsweisen und lernt alle wichtigen Prozesse kennen – und die Menschen, die hinter den Z...[weiterlesen]

Traineeprogramme
Direkteinstieg oder Traineeprogramm

„Das Traineeprogramm bot mir die Möglichkeit, ein Unternehmen über Jobrotations ganzheitlicher kennenzulernen als bei einem Direkteinstieg in einer Fachabteilung.“ So begründet Marlene Huber, warum sie sich nach ihrem Studium für einen Einstieg als Trainee bei der Erste Group Bank AG entschied und ihre Karriere nicht direkt auf einer festen Position startete. „Außerdem hatte ich Gelegenhe...[weiterlesen]

Unimag Network
Das große UNI & FH ABC

Die Matura in der Tasche, hinter dir liegt der Sommer deines Lebens und jetzt ist es endlich soweit: Die Uni beginnt. Herzlichen Glückwunsch! Dir stehen ein paar richtig coole Jahre bevor! Um dir den Einstieg etwas zu erleichtern, haben wir den ultimativen Survival-Guide inklusive praktischer Checklisten für dich erstellt. So bist du für jede Situation gerüstet! PS: Auch ältere Semester können hier...[weiterlesen]

UNIMAG in deinen Posteingang?

Gewinnspiele, Karrieretipps, Studentenleben, Festivals uvm,

UNIMAG-Handy
UNIMAG Lap Top
UNIMAG Magazin